Пятница, 19.04.2024, 04:23
Приветствую Вас Гость | RSS
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Апрель 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

"Записки от скуки"

Главная » 2018 » Апрель » 8 » Горные вершины
20:07
Горные вершины

……….Горные вершины

……….Спят во тьме ночной,

……….Тихие долины,

……….Полны свежей мглой,

……….Не пылит дорога,

……….Не дрожат листы,

……….Подожди немного

……….Отдохнёшь и ты.

..Кажется, очень простые строки; что в них такого? Но почему они неизменно волнуют меня? Я повторяю их снова и снова и всегда, как будто первый раз. У замечательного писателя Аркадия Гайдара есть великолепный рассказ об этом стихотворении. В рассказе речь о партизанском отряде. Мне же представляется, что это не только утешение для усталого путника на горной дороге. Может быть, это обещание человеку, уже уставшему нести свою ношу в этой юдоли и мечтающему об отдыхе и покое в ином, прекраснейшем из миров.

..По легенде Гёте сочинил стихотворение во время прогулки в горах. Когда он вернулся, то записал его углём на стене сарая, чтобы не позабыть. Я немного знаю немецкий и пробовал читать оригинал и так, и эдак, старался в первоисточнике найти то, что так меня волнует в стихотворении Лермонтова. Все мои попытки были бесплодны, я не мог найти у Гёте даже намёка на какое-то волшебство. Впрочем, мой немецкий оставляет желать лучшего, к сожалению. Вот как выглядит оригинал на немецком и дословный перевод к нему:

Uber allen Gipfeln .......над всеми вершинами

Ist Ruh, ........................покой

In allen Wipfeln ..........во всех верхушках

Spürest du ...................чувствуешь ты

Kaum einen Hauch;.....почти никакого дуновения, дыхания

Die Vögelein schweigen im Walde..... птички молчат в лесу

Warte nur, balde ..........подожди только

Ruhest du auch ..............ты тоже отдохнешь, обретешь покой


 

..Я нашёл несколько переводов этого стихотворения на русский другими авторами:

…………..Перевод Валерия Брюсова:

 

……….На всех вершинах

……….Покой;

……….В листве, в долинах

……….Ни одной

……….Не дрогнет черты;

……….Птицы спят в молчании бора,

……….Подожди только: скоро

……….Уснешь и ты.

Брюсов сделал почти дословный перевод. Как известно,

такой подход никогда не даёт хорошего результата.

…………...Перевод Иннокентия Анненского:

 

……….Над высью горной

……….Тишь.

……….В листве, уж черной,

……….Не ощутишь

……….Ни дуновенья.

……….В чаще затих полет…

……….О подожди!... Мгновенье.

……….Тишь и тебя…возьмет.

Анненский, по моему, просто потерпел неудачу, особенно в

последних строчках.

..Ни оригинал, ни один из переводов разных авторов не нашёл в моей душе никакого отклика. Тогда я сделал вывод — кудесник вовсе не Гёте, гениальный волшебник — Лермонтов

..А вот что получилось в переводе на японский, потом

обратно на немецкий и затем уже на русский:

 

……….Тихо в нефритовой беседке,

……….Вороны молча летят

……….К заснеженным вишневым деревьям

……….В лунном свете,

……….Я сижу

……….И плачу.

..Естественно, что первоначальный смысл здесь уже полностью утрачен. Хотя сами по себе японские стихи, как всегда, создают определённое настроение.

..Лермонтовский автограф стихотворения не известен. За то, что этот шедевр не оказался навсегда утерянным, мы должны благодарить Соллогуба. По его словам, разговор о стихах Гёте с Лермонтовым начал он сам, сказав, что пытался перевести стихотворение о прогулке в горах. На это Лермонтов ответил, что он уже сделал перевод и на клочке бумаги написал свои «Горные вершины». Куда потом делся этот листок, Соллогуб не сообщил. Какова была бы судьба стихотворения, если бы не этот случай? Может быть Лермонтов не придавал переводу большого значения, а может быть собирался опубликовать в последствии. Может быть он планировал написать сборник переводов зарубежных авторов? Почему не было автографа? Можно предположить, что свой перевод Лермонтов сделал тоже во время какой-нибудь прогулки, а не за письменным столом. Записывать текст на стене сарая не требовалось — такие стихи запоминаются с первого раза и на всю жизнь. Тем более, сам автор никак уж не мог их забыть. Во всяком случае, наиболее вероятно, что Лермонтов просто не успел бы опубликовать стихотворение и мы о нём так никогда бы и не узнали. Даже если бы Соллогуб в своей жизни не сделал больше ничего в литературе, за одни только эти “Горные вершины” мы должны быть ему вечно благодарны.


 

Просмотров: 947 | Добавил: pessimus | Рейтинг: 1.0/1
Всего комментариев: 0